Add more NPCs, update dialogue manager to 4.4 compatible version

This commit is contained in:
2025-03-12 00:29:39 -07:00
parent 76b94f7be3
commit 22c9590442
167 changed files with 5874 additions and 5697 deletions

View File

@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Veydzher\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,8 +20,11 @@ msgstr "Відкрити файл"
msgid "open.open"
msgstr "Відкрити..."
msgid "open.quick_open"
msgstr "Швидко відкрити..."
msgid "open.no_recent_files"
msgstr "Немає недавніх файлів"
msgstr "Жодних недавніх файлів"
msgid "open.clear_recent_files"
msgstr "Очистити недавні файли"
@@ -30,13 +33,16 @@ msgid "save_all_files"
msgstr "Зберегти всі файли"
msgid "find_in_files"
msgstr "Знайти у файліх..."
msgstr "Знайти у файлах..."
msgid "test_dialogue"
msgstr "Тестувати діалог"
msgstr "Протестувати діалог з початку файлу"
msgid "test_dialogue_from_line"
msgstr "Протестувати діалог з поточного рядка"
msgid "search_for_text"
msgstr "Шукати текст"
msgstr "Пошук тексту"
msgid "insert"
msgstr "Вставити"
@@ -44,9 +50,6 @@ msgstr "Вставити"
msgid "translations"
msgstr "Переклади"
msgid "settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "sponsor"
msgstr "Спонсор"
@@ -84,7 +87,7 @@ msgid "insert.response"
msgstr "Відповідь"
msgid "insert.random_lines"
msgstr "Випадковий рядок"
msgstr "Випадкові рядки"
msgid "insert.random_text"
msgstr "Випадковий текст"
@@ -93,7 +96,7 @@ msgid "insert.actions"
msgstr "Дії"
msgid "insert.jump"
msgstr "Перехід до заголовку"
msgstr "Перейти до заголовку"
msgid "insert.end_dialogue"
msgstr "Кінець діалогу"
@@ -108,10 +111,10 @@ msgid "save_to_csv"
msgstr "Зберегти рядки в CSV..."
msgid "import_from_csv"
msgstr "Імпортувати зміни в рядках з CSV..."
msgstr "Імпортувати зміни рядків з CSV..."
msgid "confirm_close"
msgstr "Зберегти зміни до '{path}'?"
msgstr "Зберегти зміни до «{path}»?"
msgid "confirm_close.save"
msgstr "Зберегти зміни"
@@ -138,85 +141,7 @@ msgid "buffer.copy_file_path"
msgstr "Копіювати шлях файлу"
msgid "buffer.show_in_filesystem"
msgstr "Показати у системі файлів"
msgid "settings.invalid_test_scene"
msgstr "«{path}» не розширює BaseDialogueTestScene."
msgid "settings.revert_to_default_test_scene"
msgstr "Повернутися до стандартної тестової сцени"
msgid "settings.default_balloon_hint"
msgstr "Користувацьке діалогове вікно для використання під час виклику «DialogueManager.show_balloon()»"
msgid "settings.revert_to_default_balloon"
msgstr "Повернутися до стандартного діалогового вікна"
msgid "settings.default_balloon_path"
msgstr "<приклад діалогового вікна>"
msgid "settings.autoload"
msgstr "Авто. завантаження"
msgid "settings.path"
msgstr "Шлях"
msgid "settings.new_template"
msgstr "Нові файли діалогів починатимуться з тексту шаблону"
msgid "settings.missing_keys"
msgstr "Вважати відсутні ключі перекладу як помилками"
msgid "settings.missing_keys_hint"
msgstr "Якщо ви використовуєте статичні ключі перекладу, увімкнення цього параметра допоможе вам знайти рядки, до яких ви ще не додали ключ."
msgid "settings.characters_translations"
msgstr "Експорт імен персонажів у файлах перекладу"
msgid "settings.wrap_long_lines"
msgstr "Переносити довгі рядки"
msgid "settings.include_failed_responses"
msgstr "Включити відповіді з невдалими умовами"
msgid "settings.ignore_missing_state_values"
msgstr "Пропускати помилки пропущених значень стану (не рекомендується)"
msgid "settings.custom_test_scene"
msgstr "Користувацька тестова сцена (повинна розширювати BaseDialogueTestScene)"
msgid "settings.default_csv_locale"
msgstr "Стандартна мова CSV"
msgid "settings.states_shortcuts"
msgstr "Скорочення станів"
msgid "settings.states_message"
msgstr "Якщо автозавантаження увімкнено, ви можете звертатися до його властивостей і методів без необхідності використовувати його назву."
msgid "settings.states_hint"
msgstr "тобто, замість «ЯкийсьСтан.якась_властивість» ви можете просто використовувати «якусь_властивість»"
msgid "settings.recompile_warning"
msgstr "Зміна цих параметрів призведе до перекомпіляції усіх діалогів. Змінюйте їх, тільки якщо ви знаєте, що робите."
msgid "settings.create_lines_for_responses_with_characters"
msgstr "Створити діалогову лінію для відповідей дочірнього елемента з іменами персонажів"
msgid "settings.open_in_external_editor"
msgstr "Відкрити файли діалогів у зовнішньому редакторі"
msgid "settings.external_editor_warning"
msgstr "Примітка: Підсвічування синтаксису та детальна перевірка помилок не підтримуються у зовнішніх редакторах."
msgid "settings.include_characters_in_translations"
msgstr "Включати імена персонажів до експорту перекладу"
msgid "settings.include_notes_in_translations"
msgstr "Включати примітки (## коментарі) до експорту перекладу"
msgid "settings.check_for_updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
msgstr "Показати у файловій системі"
msgid "n_of_n"
msgstr "{index} з {total}"
@@ -234,7 +159,7 @@ msgid "search.replace_placeholder"
msgstr "Текст для заміни"
msgid "search.replace_selected"
msgstr "Замінити виділене"
msgstr "Замінити вибране"
msgid "search.previous"
msgstr "Назад"
@@ -267,7 +192,7 @@ msgid "errors.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено."
msgid "errors.line_and_message"
msgstr "Помилка на {line}, {column}: {message}"
msgstr "Помилка в {line}, {column}: {message}"
msgid "errors_in_script"
msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз."
@@ -285,16 +210,13 @@ msgid "errors.duplicate_import"
msgstr "Дублювання назви імпорту."
msgid "errors.unknown_using"
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі використання."
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі «using»."
msgid "errors.empty_title"
msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми."
msgid "errors.duplicate_title"
msgstr "З такою назвою уже є заголовок."
msgid "errors.nested_title"
msgstr "Заголовки не повинні мати відступів."
msgstr "Заголовок з такою назвою уже є."
msgid "errors.invalid_title_string"
msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри."
@@ -306,7 +228,7 @@ msgid "errors.unknown_title"
msgstr "Невідомий заголовок."
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
msgstr "Цей перехід вказує на недійсну назву."
msgstr "Цей перехід вказує на недійсний заголовок."
msgid "errors.title_has_no_content"
msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»."
@@ -318,7 +240,7 @@ msgid "errors.unexpected_condition"
msgstr "Несподівана умова."
msgid "errors.duplicate_id"
msgstr "Цей ідентифікатор вже на іншому рядку."
msgstr "Цей ідентифікатор уже є на іншому рядку."
msgid "errors.missing_id"
msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор."
@@ -383,6 +305,21 @@ msgstr "Недійсний індекс."
msgid "errors.unexpected_assignment"
msgstr "Несподіване призначення."
msgid "errors.expected_when_or_else"
msgstr "Очікувався випадок «when» або «else»."
msgid "errors.only_one_else_allowed"
msgstr "Для кожного «match» допускається лише один випадок «else»."
msgid "errors.when_must_belong_to_match"
msgstr "Оператори «when» можуть з’являтися лише як дочірні операторів «match»."
msgid "errors.concurrent_line_without_origin"
msgstr "Паралельні рядки потребують початкового рядка, який не починається з «|»."
msgid "errors.goto_not_allowed_on_concurrect_lines"
msgstr "У паралельних діалогових рядках не допускаються Goto посилання."
msgid "errors.unknown"
msgstr "Невідомий синтаксис."
@@ -399,7 +336,7 @@ msgid "update.download_update"
msgstr "Завантажити оновлення"
msgid "update.needs_reload"
msgstr "Щоб встановити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
msgstr "Щоб установити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
msgid "update.reload_ok_button"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
@@ -411,10 +348,10 @@ msgid "update.reload_project"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.release_notes"
msgstr "Читати примітки оновлення"
msgstr "Читати зміни оновлення"
msgid "update.success"
msgstr "Менеджер діалогів тепер має версію {version}."
msgstr "Dialogue Manager тепер з версією {version}."
msgid "update.failed"
msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення."
@@ -441,22 +378,22 @@ msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»."
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
msgstr "Ліва частина виразу не може бути присвоєна."
msgstr "Ліва частина виразу не може бути призначена."
msgid "runtime.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» у словнику «{dictionary}»"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено у словнику «{dictionary}»"
msgid "runtime.property_not_found"
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states})."
msgstr "«{property}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states}). Можливо, вам слід додати декоратор [Export]."
msgstr "«{property}» не знайдено. Можливо, вам слід додати декоратор «[Export]». Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.method_not_found"
msgstr "«{method}» не є методом на жодному зі станів гри ({states})"
msgstr "Метод «{method}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.signal_not_found"
msgstr "«{signal_name}» не є сигналом на жодному зі станів гри ({states})"
msgstr "Сигнал «{signal_name}» не знайдено. Стани з безпосередньо доступними властивостями/методами/сигналами включають {states}. На автозавантаження потрібно посилатися за їхніми назвами для використання їхніх властивостей."
msgid "runtime.method_not_callable"
msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»"
@@ -465,16 +402,22 @@ msgid "runtime.unknown_operator"
msgstr "Невідомий оператор."
msgid "runtime.unknown_autoload"
msgstr "«{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
msgstr "Схоже, «{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
msgid "runtime.something_went_wrong"
msgstr "Щось пішло не так."
msgid "runtime.expected_n_got_n_args"
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але він має лише «{expected}»."
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але воно має лише «{expected}»."
msgid "runtime.unsupported_array_type"
msgstr "Array[{type}] не підтримується в мутаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
msgstr "Array[{type}] не підтримується у модифікаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method"
msgstr "У вашому діалоговому вікні відсутній метод «start» або «Start»."
msgstr "У вашій кулі діалогу відсутній метод «start» або «Start»."
msgid "runtime.top_level_states_share_name"
msgstr "Кілька станів верхнього рівня ({states}) мають спільну назву методу/властивості/сигналу «{key}». Для діалогу доступний лише перший випадок."
msgid "translation_plugin.character_name"
msgstr "Ім’я персонажа"